Pisanje besedil in jezikovni prevodi – kakšna je razlika?

Kazalo

Dva sorodna poklica, ki vključujeta pisanje vsebin. Morda se zdi, da med njima ni diametralnih razlik, vendar je to le navidezno! Za pisanje besedil in jezikovne prevode, čeprav so si na videz podobni, je značilen povsem drugačen obseg dejavnosti. To je tudi tema današnjega članka, ki vam ga priporočam v branje.

Pisec besedil in prevajalec – poimenovanje

Razlika v poimenovanju je posledica dejstva, da je copywriting vsekakor novejši poklic, na njegov potencial pa vpliva vse večja priljubljenost spletne promocije podjetij.

Prevajanje pa ima veliko daljšo tradicijo zaradi dejstva, da je jezikovne razlike med ljudmi mogoče opazovati že od samega začetka časov. Komunikacija med dvema osebama in tržne dejavnosti na spletu sta ločena cilja, do katerih vodita ločena poklica. To sta copywriter in prevajalec.

Zato bomo analizirali obe opredelitvi, da bi izpostavili najpomembnejše razlike.

Kdo je copywriter?

Copywriter je oseba, ki ustvarja posamezne vsebine po naročilu podjetij.

Še nedolgo nazaj so bili glavno področje dejavnosti copywriterja letaki, brošure in katalogi izdelkov. Danes pa copywriter ustvarja predprodajne strani, zapise na blogu in pristajalne strani, da bi dosegel določene trženjske cilje.

Posledica pisateljevega delovanja so izboljšana prepoznavnost, stopnja konverzije in prodaja ter ustvarjanje strokovne podobe blagovne znamke.

Dolžnost copywriterja je izboljšati mednarodno komunikacijo. Vendar se je skupaj s širjenjem spletnih slovarjev spremenila tudi narava dela. Če govorimo strogo o marketinškem pogledu, potem prevajalec podjetjem pomaga predstaviti njihovo ponudbo na tujih trgih.

Kdo je jezikovni prevajalec?

Prevajalec je oseba, ki – kot že ime pove – prevaja vsebine iz enega jezika v drugega.

Čeprav oba poklica uporabljata pisanje za izpolnjevanje naročil strank, so njuni cilji različni. Vendar pa njune težnje po združevanju nalog ni mogoče zanemariti. Zaradi dinamičnega razvoja razmer na trgu se kompetence vse pogosteje prekrivajo, kar začenja novo obdobje in novo generacijo vsestranskih piscev.

Pisanje besedil in jezikovni prevodi hkrati

Nedvomno analiziramo poklice, ki so precej subtilni – navsezadnje uporabljajo eno orodje za doseganje dveh različnih rezultatov. Pisec besedil piše od začetka, medtem ko prevajalec uporablja obstoječe vsebine.

Toda ali je res tako? Nikakor ne! Odgovor je prav tu – pred nekaj leti je bil očiten, danes pa je dvoumen.

Vedno pogosteje se od tekstopisca zahteva, da pridobi znanje jezikov, od prevajalca pa, da pozna načela SEO-pisanja besedil in osnovne marketinške tehnike.

Celovite pisne rešitve so ključnega pomena za podjetja, ki prodajajo različne izdelke v različnih državah. V tem primeru je treba besedilo ustvariti iz nič (in seveda v več jezikih!).

Prednosti pisanja besedil, ki so povezane s prevodi

Ustvarjanje vsebine in njeno prevajanje ni niti donosno niti hitro in učinkovito kot natančno pisanje besedil, prilagojeno ponudbi in določenemu trgu.

Globalizacija povečuje povpraševanje po strokovnjakih, kot so večjezični pisci besedil. Tak copywriter lahko ustvari veliko vsebin podobne narave in kakovosti ter v kratkem času izvede popravke.

Pri številnih prevajalcih ni gotovo, ali so skrbno prebrali ponudbo in vestno opis ciljne skupine – to so namreč koraki, ki so potrebni za oblikovanje učinkovitih marketinških sporočil.

Običajno se pojavlja težava pomanjkljivega vsebinskega in jezikovnega nadzora kakovosti, saj je dodatna naložba v več tujejezičnih korektorjev povezana z velikimi stroški.

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja

Novo na blogu

18.09.2024 Vsebinski marketing
17.09.2024 Vsebinski marketing
13.09.2024 Vsebinski marketing
12.09.2024 Vsebinski marketing
11.09.2024 Vsebinski marketing
10.09.2024 Vsebinski marketing
09.09.2024 Vsebinski marketing
08.09.2024 Vsebinski marketing
07.09.2024 Vsebinski marketing

Profesionalna poslovna besedila

Naroči vsebine

Postanite tekstopisec

Kariera

Tečaj pisanja besedil